Projekt

Ogólne

Profil

Przykładowa notatka » Historia » Wersja 11

Aleksandra Sekuła, 2021-03-04 11:29

1 2
h1. Przykładowa notatka edytorska o uwspółcześnieniach
2 2
3 2
h2. Uwspółcześnienia (0.4; wybrane przykłady typowych i charakterystycznych zmian)
4 2
5 2
h3. Interpunkcja
6 2
7 2
Przeciwnie, rad bym był ruszyć w szeroki świat, napatrzeć się ludziom i krajom, oraz zaznać wszelakich przygód. - 
8 2
Przeciwnie, rad bym był ruszyć w szeroki świat, napatrzeć się ludziom i krajom oraz zaznać wszelakich przygód.
9 2
10 2
(...) wrażenie nauk ojca pierzchło, i jąłem na nowo snuć marzenia, unoszące mnie daleko za lądy i morza (...) - 
11 2
(...) wrażenie nauk ojca pierzchło i jąłem na nowo snuć marzenia unoszące mnie daleko za lądy i morza (...)
12 2
13 2
h3. Fleksja
14 2
15 2
Zmodernizowano końcówki fleksyjne wyrazów w narzędniku i miejscowniku l. poj. r. ż. i r. n. oraz narzędniku l. mn.: -em, -emi; np.:
16 2
17 2
w zaklętem - w zaklętym
18 2
(o) tem (pięknie) - tym
19 2
niem - nim
20 2
niczem - niczym
21 2
towarzyskiem - towarzyskim
22 2
poczem - po czym
23 2
przedewszystkiem - przede wszystkim
24 2
mię - mnie
25 2
swoję – swoją
26 2
patrzała - patrzyła (z dwóch form dopuszczalnych wybrano tę o mniej archaicznym brzmieniu)
27 2
aniołkowie głaskali - aniołki głaskały (uwspółcześniono formę archaiczną)
28 2
biegnąć - biec
29 2
rajskimi uśmiechy - rajskimi uśmiechami
30 2
31 2
32 2
h3. Pisownia joty
33 2
34 2
Uwspółcześniono pisownię przyswojonych wyrazów obcego pochodzenia z jotą: np.:
35 2
 
36 2
lilij - lilii 
37 2
miljony - miliony 
38 2
liberji - liberii
39 2
komedya - komedia
40 2
historja - historia
41 2
waryacye - wariacje
42 2
43 9 Aleksandra Sekuła
h3. Pisownia łączna / rozdzielna
44 2
45 11 Aleksandra Sekuła
przytym > przy tym
46 11 Aleksandra Sekuła
przedemną > przede mną
47 11 Aleksandra Sekuła
z pod > spod
48 11 Aleksandra Sekuła
z tąd > stąd
49 11 Aleksandra Sekuła
z nad > znad
50 11 Aleksandra Sekuła
poczem > po czym
51 11 Aleksandra Sekuła
przedewszystkiem > przede wszystkim
52 11 Aleksandra Sekuła
niema > nie ma (jako czasownik)
53 8 Aleksandra Sekuła
54 2
Konsekwentnie uwspółcześniono pisownię z -by np. 
55 11 Aleksandra Sekuła
wtedybym > wtedy bym 
56 11 Aleksandra Sekuła
któryby > który by
57 2
58 7 Aleksandra Sekuła
h3. Pisownia wielką/małą literą:
59 2
60 2
(...) przy drzwiach go dopadłszy, Boże drogi! czegośmy mu nie nagadały! jakimiśmy go miłymi, serdecznymi słowy nie osypały! - (...) przy drzwiach go dopadłszy, Boże drogi, czegośmy mu nie nagadały! Jakimiśmy go miłymi, serdecznymi słowy nie osypały!
61 2
62 2
h3. Składnia:
63 2
64 3 Aleksandra Sekuła
wydawało mu się mądrem i doskonałem - 
65 3 Aleksandra Sekuła
wydawało mu się mądre i doskonałe (w związku ze zmianą rządu czasownika)
66 3 Aleksandra Sekuła
67 2
na kawałku, który wolnym został - 
68 3 Aleksandra Sekuła
na kawałku, który został wolny (tu również zmiana szyku wyrazów)
69 2
70 2
h3. Szyk wyrazów:
71 2
72 2
na kawałku, który wolnym został - 
73 2
na kawałku, który został wolny
74 2
75 6 Aleksandra Sekuła
h3. Ubezdźwięcznienia / udźwięcznienia:
76 2
77 2
z pod - spod
78 2
z tąd - stąd
79 2
strzedz - strzec
80 5 Aleksandra Sekuła
módz - móc
81 2
82 2
h3. Zmiany leksykalne (w tym ortograficzne):
83 2
84 2
oglądnęła - obejrzała (zamieniono regionalizm małopolski na formę ogólnopolską)
85 4 Aleksandra Sekuła
kędy - gdzie (zastąpiono słowo archaiczne współczesnym; zmiana wyjątkowa - najczęściej w tłumaczeniach tekstów przeznaczonych dla dzieci) 
86 2
Eskimka - Eskimoska (zmiana zgodnie ze współczesną formą) 
87 2
wziąść - wziąć
88 2
passya - pasja
89 10 Aleksandra Sekuła
rądle - rondle
90 10 Aleksandra Sekuła
owdzie - ówdzie
91 2
92 2
93 2
h3. Ponadto dokonano następujących zmian:
94 2
95 2
mówić prawdę, choćby przykrą była - 
96 2
mówić prawdę, choćby była przykra
97 2
98 2
Dokonano zmiany w zakresie składni (przykrą - przykra) oraz szyku zdania, ponieważ tekst jest skierowany do dzieci z pierwszych lat szkoły podstawowej i należy zadbać o jego klarowność językową. Decyzję o daleko idącej modyfikacji tekstu przesądziło również to, że w tym przypadku mamy do czynienia z tłumaczeniem, a nie oryginalnym tekstem polskim
99 2
100 2
Przywrócono zgodnie z oryginałem imiona głównych bohaterów - Kaj i Gerda, zamiast: Jaś i Marysia.