Projekt

Ogólne

Profil

Przykładowa notatka » Historia » Wersja 15

Wersja 14 (Aleksandra Sekuła, 2021-03-04 11:33) → Wersja 15/24 (Aleksandra Sekuła, 2021-03-04 15:01)

h1. Przykładowa notatka edytorska o uwspółcześnieniach

h2. Uwspółcześnienia (0.4; wybrane przykłady typowych i charakterystycznych zmian)

h3. Interpunkcja

Przeciwnie, rad bym był ruszyć w szeroki świat, napatrzeć się ludziom i krajom, oraz zaznać wszelakich przygód. >
Przeciwnie, rad bym był ruszyć w szeroki świat, napatrzeć się ludziom i krajom oraz zaznać wszelakich przygód.

(...) wrażenie nauk ojca pierzchło, i jąłem na nowo snuć marzenia, unoszące mnie daleko za lądy i morza (...) >
(...) wrażenie nauk ojca pierzchło i jąłem na nowo snuć marzenia unoszące mnie daleko za lądy i morza (...)

h3. Fleksja

Zmodernizowano końcówki fleksyjne wyrazów w narzędniku i miejscowniku lp r. ż. i r. n. oraz narzędniku lm: -em, -emi; -iem, -iemi, np.:

w zaklętem > - w zaklętym
(o) tem (pięknie) > - tym
niem > - nim
niczem > - niczym
towarzyskiem > - towarzyskim
poczem > - po czym
przedewszystkiem > - przede wszystkim (tu również zmodernizowano pisownię łączną/rozdzielną)
mię - mnie
swoję > swoją
patrzała > - patrzyła (z dwóch form dopuszczalnych wybrano tę o mniej archaicznym brzmieniu)
aniołkowie głaskali > - aniołki głaskały (uwspółcześniono formę archaiczną)
biegnąć > - biec
rajskimi uśmiechy - rajskimi uśmiechami


h3. Pisownia joty

Uwspółcześniono pisownię przyswojonych wyrazów obcego pochodzenia z jotą: np.:

lilij > lilii
miljony > miliony
liberji > liberii
komedya > komedia
historja > historia
waryacye > wariacje

h3. Pisownia łączna / rozdzielna

przytym > przy tym
przedemną > przede mną
z pod > spod
z tąd > stąd
z nad > znad
poczem > po czym
przedewszystkiem > przede wszystkim
niema > nie ma (jako czasownik)

Konsekwentnie uwspółcześniono pisownię z -by np.
wtedybym > wtedy bym
któryby > który by

h3. Pisownia wielką/małą literą:

(...) przy drzwiach go dopadłszy, Boże drogi! czegośmy mu nie nagadały! jakimiśmy go miłymi, serdecznymi słowy nie osypały! - (...) przy drzwiach go dopadłszy, Boże drogi, czegośmy mu nie nagadały! Jakimiśmy go miłymi, serdecznymi słowy nie osypały!

h3. Składnia:

wydawało mu się mądrem i doskonałem -
wydawało mu się mądre i doskonałe (w związku ze zmianą rządu czasownika)

na kawałku, który wolnym został -
na kawałku, który został wolny (tu również zmiana szyku wyrazów)

h3. Szyk wyrazów:

na kawałku, który wolnym został -
na kawałku, który został wolny

h3. Ubezdźwięcznienia / udźwięcznienia:

z pod - spod
z tąd - stąd
strzedz - strzec
módz - móc

h3. Zmiany leksykalne (w tym ortograficzne):

oglądnęła - obejrzała (zamieniono regionalizm małopolski na formę ogólnopolską)
kędy - gdzie (zastąpiono słowo archaiczne współczesnym; zmiana wyjątkowa - najczęściej w tłumaczeniach tekstów przeznaczonych dla dzieci)
Eskimka - Eskimoska (zmiana zgodnie ze współczesną formą)
wziąść - wziąć
passya - pasja
rądle - rondle
owdzie - ówdzie

h3. Ponadto dokonano następujących zmian:

mówić prawdę, choćby przykrą była -
mówić prawdę, choćby była przykra

Dokonano zmiany w zakresie składni (przykrą - przykra) oraz szyku zdania, ponieważ tekst jest skierowany do dzieci z pierwszych lat szkoły podstawowej i należy zadbać o jego klarowność językową. Decyzję o daleko idącej modyfikacji tekstu przesądziło również to, że w tym przypadku mamy do czynienia z tłumaczeniem, a nie oryginalnym tekstem polskim

Przywrócono zgodnie z oryginałem imiona głównych bohaterów - Kaj i Gerda, zamiast: Jaś i Marysia.