Projekt

Ogólne

Profil

Wersje dwujęzyczne tekstów » Historia » Wersja 3

Paulina Choromańska, 2014-05-21 11:13

1 1 Paulina Choromańska
h1. Wersje dwujęzyczne tekstów
2 1 Paulina Choromańska
3 3 Paulina Choromańska
W przypadku publikacji drugiej wersji językowej tekstu, który już mamy na Wolnych Lekturach, należy sprawdzić spójność obu tekstów pod względem technicznym. W szczególności chodzi o:
4 2 Paulina Choromańska
5 2 Paulina Choromańska
- *nagłówki aktów, scen, osób wypowiadających kwestie w dramatach* - zawsze piszemy wersalikami,
6 2 Paulina Choromańska
- należy sprawdzić *spójność nagłówków* w obu wersjach językowych – czy jest ich tyle samo i czy znajdują się w tych samych miejscach,
7 2 Paulina Choromańska
- w obu wersjach językowych *separatory* (linie, gwiazdki, dodatkowe światła) powinny być ujednolicone,
8 1 Paulina Choromańska
- w przypadku, kiedy w jednej z wersji językowych na początku znajduje się np. przedmowa lub wstęp od tłumacza, należy ocenić czy można przenieść ten fragment na koniec tekstu i zatytułować go np. Wstęp od tłumacza do wydania zródłowego z 1856 r. Zabieg ten ma ułatwić poruszanie się czytelnikowi jednocześnie po obu wersjach językowych.
9 2 Paulina Choromańska
- jeżeli w tekście jest *motto lub dedykacja* należy sprawdzić czy w obu wersjach językowych znajdują się w tym samym miejscu,
10 2 Paulina Choromańska
- jeżeli publikujemy *zbiór opowiadań lub powieść* w kilku tomach w obu wersjach językowych powinno to być spójne,
11 2 Paulina Choromańska
- w przypadku publikacji zbiorów opowiadań należy stworzyć dla nich *dzieło nadrzędne*,
12 2 Paulina Choromańska
- na etapie ostatecznej redakcji technicznej w metadanych w polu <dc:relation.isVariantOf xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">...</dc:relation.isVariantOf> należy podać *odnośnik do innej wersji językowej* na Wolnych Lekturach.